在翻译名字的过程中,常常会有很多让人哭笑不得的译名。在英雄联盟游戏中,台服翻译与国服翻译也具有很大的差别。
下面我们来盘点一下几个有趣的台服译名。

一、蒸汽机器人 布里茨
台服译名:蒸汽巨神兵 布里茨
熟悉游戏王的玩家都知道三幻神巨神兵,巨神兵给人一种威武霸气,天神下凡的感觉。反观我们的机器人给人一直萌萌哒的感觉,布里茨与巨神兵还真的扯不上任何关系。
然而蒸汽机器人的译名更符合英雄人物本身的造型。

二、德玛西亚皇子 嘉文四世
台服译名:蒂玛西亚楷模 嘉文四世
堂堂德玛西亚王皇子在台服绕身一变成为德玛西亚楷模,这真的一点都不给我皇子牌面啊。在英雄联盟世界里,嘉文四世可是实打实的皇子。
台服却给我皇子一个楷模身份,还不如干脆一点,直接叫德玛西亚杰出青年!

三、诡术妖姬 乐芙兰
台服译名:欺诈者 勒布朗
台服译名真的十分有趣,直接把乐芙兰(Lebanc)译成勒布朗。有一说一,勒布朗这并不像是一个女性角色名,并且很容易联想到篮球运动员勒布朗詹姆斯,在使用英雄过程中很容易出戏。
因此国服稍加修饰译成乐芙兰,较女性的修饰显得更加贴切。

台服与国服英雄译名上还有很多不相同的地方,我们发现台服更加追求读音上的准确度,而国服则更加唯美和诗意。
总体而言是各有优势,作为玩家的你更喜欢哪一种类型的译名?评论区告诉我们吧。